RSS订阅 | 匿名投稿
您的位置:网站首页 > 公司新闻 > 正文

新闻英语标题的欣赏及汉译

作者:habao 来源: 日期:2019-9-18 6:50:47 人气: 标签:英文新闻

  欣赏或翻译英语新闻标题时应该兼顾三个方面:准确理解标题,其妙处;适当照顾特点,增强可读性;重视读者的接受能力。欣赏或翻译英语新闻标题,对于不太熟悉英语国家历史、文化背景的读者来说,有时并不是很容易的。许多妙不可言的精彩之处,一疏忽就可能从眼皮底下滑过去。因此,这就要求我们平时注意积累,不断熟悉英语国家的历史掌故、文艺作品以及英语的修辞手段等等。一旦真的领会并译出了英语标题中作者苦心营造的内涵,那份喜悦不亚于数学家攻克一道难题。

  如果英语标题的含义明白、直接,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则可直译或基本直译。如:

  即使是明白易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需酌情加上逻辑主语,或新闻人物的国籍、消息的事发地点等等。总之,应兼顾中英语新闻标题之异同,适当增补有关介绍性、注释性词语以利读者理解,避免产生误会。例如:

  如果英语标题寓意于某种修辞手段,如双关、比喻、押韵等,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则应尽可能体现原标题的修辞特色。如:

  英语标题寓意于某种修辞手段,而这种修辞手段在语言转换中如与汉语难以契合,则不妨意译,属猪的最佳配偶即原来的英语标题,按内容概括出合适的标题,切忌生搬硬套,译成晦涩难懂的句子。同时适当照顾汉语新闻标题的特点,多用动词、尾韵、对仗等修辞手段。如:

  可见,要译好英语新闻标题,除了需要透彻地理解原文内涵,其妙处外,还要善于比较研究英汉两种语言新闻标题的特点,充分发挥汉语的优势。

  英语在线翻译关于我们网站免责声明意见反馈问题反馈群:15456998联系客服:4874823

  英语听力课堂(是公益性质的学英语网站,您可以在线学习英语听力英语口语等,请帮助我们多多宣传,谢谢!

  财成国际

读完这篇文章后,您心情如何?
0
0
0
0
0
0
0
0
本文网址:
下一篇:没有资料